Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения | Нескромный фельдшер

Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения

Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения

Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения

selection_020Видный медицинский журнал недавно обрисовал в общих чертах тревожный аспект неофициального перевода и интерпретации, которая, вероятно, продолжается все время во многих больницах сегодня, особенно те, которые служат относящийся к разным культурам и, что еще более важно, многоязычные сообщества.

Проблема медицинского обслуживания в основном изложила доводы для того, чтобы потратить больше денег на профессиональные услуги по переводу вместо того, чтобы пытаться экономить деньги, используя нетренированный штат. В конечном счете, согласно статье, преимущества означают, что гораздо меньше ошибок сделано с диагнозом и лечением, и это переводит (никакая предназначенная игра слов!) в гораздо меньшее количество судебных процессов и полный длительный срок, экономя для стационарных бюджетов.

Статья описала как использование неофициального переводчика и переводчиков, а не профессиональных письменных и устных переводчиков, привело к важным и очень тревожным клиническим ошибкам. Статья была основана на межкультурном исследовании, сделанном не только в медицинской системе единственной страны, поэтому по-видимому проблема широко распространена.

Кого авторы статьи журнала отсылают к тому, когда они упоминают “неофициальных письменных и устных переводчиков”? Они – примерно любой, кто, оказывается, вокруг и кто утверждает, что был двуязычным или многоязычным. Просто вообразите палату в надлежащем порядке, кто был в Таиланде несколько раз в отпуске, предположив, что он или она способен к пониманию симптомов пожилого тайского пациента в австралийской или американской больнице!

Или это мог быть подлинный двуязычный родственник, языковая способность которого довольно нормальная, все же не имеет твердого знакомства с медицинской терминологией. Это – напоминание, что, когда Медицинское обслуживание описывает потребность в хороших медицинских переводах документа, которые будут сделаны профессионалами, они должны быть опытными в медицинской области также.

Числа, конечно, пугающие. Кажется, что исследователи нашли, что основные проблемы и с переводом и с интерпретацией имели не правильный приоритет. В то время как профессиональные переводчики сделали приблизительно 23 – 25%-е ошибки выполняя перевод документов медицинской тематики, любительские ошибки перевода поражают 54 – 60%-й уровень. Это означает, что использование более дешевой альтернативы привело к вдвое большему количеству ошибок как, предположительно, более дорогой выбор использования бюро переводов. Трудно оценить долгосрочную стоимость этих уровней ошибок, но это, конечно, весьма значительно. Для многих пациентов, клинические ошибки из-за неофициального перевода могли быть лично очень дорогостоящими действительно, даже фатальными.