Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения
Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения
Как профессиональные услуги по переводу могут помочь сектору здравоохранения
Видный медицинский журнал недавно обрисовал в общих чертах тревожный аспект неофициального перевода и интерпретации, которая, вероятно, продолжается все время во многих больницах сегодня, особенно те, которые служат относящийся к разным культурам и, что еще более важно, многоязычные сообщества.
Проблема медицинского обслуживания в основном изложила доводы для того, чтобы потратить больше денег на профессиональные услуги по переводу вместо того, чтобы пытаться экономить деньги, используя нетренированный штат. В конечном счете, согласно статье, преимущества означают, что гораздо меньше ошибок сделано с диагнозом и лечением, и это переводит (никакая предназначенная игра слов!) в гораздо меньшее количество судебных процессов и полный длительный срок, экономя для стационарных бюджетов.
Статья описала как использование неофициального переводчика и переводчиков, а не профессиональных письменных и устных переводчиков, привело к важным и очень тревожным клиническим ошибкам. Статья была основана на межкультурном исследовании, сделанном не только в медицинской системе единственной страны, поэтому по-видимому проблема широко распространена.
Кого авторы статьи журнала отсылают к тому, когда они упоминают “неофициальных письменных и устных переводчиков”? Они – примерно любой, кто, оказывается, вокруг и кто утверждает, что был двуязычным или многоязычным. Просто вообразите палату в надлежащем порядке, кто был в Таиланде несколько раз в отпуске, предположив, что он или она способен к пониманию симптомов пожилого тайского пациента в австралийской или американской больнице!
Или это мог быть подлинный двуязычный родственник, языковая способность которого довольно нормальная, все же не имеет твердого знакомства с медицинской терминологией. Это – напоминание, что, когда Медицинское обслуживание описывает потребность в хороших медицинских переводах документа, которые будут сделаны профессионалами, они должны быть опытными в медицинской области также.
Числа, конечно, пугающие. Кажется, что исследователи нашли, что основные проблемы и с переводом и с интерпретацией имели не правильный приоритет. В то время как профессиональные переводчики сделали приблизительно 23 – 25%-е ошибки выполняя перевод документов медицинской тематики, любительские ошибки перевода поражают 54 – 60%-й уровень. Это означает, что использование более дешевой альтернативы привело к вдвое большему количеству ошибок как, предположительно, более дорогой выбор использования бюро переводов. Трудно оценить долгосрочную стоимость этих уровней ошибок, но это, конечно, весьма значительно. Для многих пациентов, клинические ошибки из-за неофициального перевода могли быть лично очень дорогостоящими действительно, даже фатальными.